القاهرة 09 سبتمبر 2023 الساعة 04:26 م
![No description available.](https://scontent.fcai22-2.fna.fbcdn.net/v/t1.15752-9/375205571_625224089725185_551495197601542045_n.jpg?_nc_cat=105&ccb=1-7&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=Y3BXieqRJTgAX8lXc1n&_nc_ht=scontent.fcai22-2.fna&oh=03_AdRAHDfalh1kbAUb-_N-VhGC0M5vLTibrcq2qmKnVsHiPg&oe=6523EE0B)
-
بقلم: لوسي نايت
-
ترجمة: سماح ممدوح حسن
توفيت المترجمة الأدبية الشهيرة "إديث جروسمان Edith Grossman" عن عمر يناهز 87 عامًا، وتشتهر المترجمة الأمريكية بترجماتها عن الإسبانية إلى اللغة الإنجليزية لرواية "دون كيشوت لميجيل دي سيرفانتس"، و"الحب في زمن الكوليرا لجبرييل جارسيا ماركيز"، وقد ذكرت صحيفة نيويورك تايمز أنها توفيت بسرطان البنكرياس في منزلها في مانهاتن يوم الاثنين الماضي الرابع من سبتمبر 2023.
كانت"جروسمان" من بين أول من أصروا على وضع اسمها على أغلفة الأعمال التي ترجمتها، وفي خطاب ألقته في تكريمها فى حفل PEN لعام 2003 لجبرييل جارسيا ماركيز، تحدثت عن دور المترجم. وقالت:
"من المؤكد أن الإخلاص هو هدفنا الأعلى، لكن الترجمة لا تكون كورقة تابعة.. فالترجمة عمل تفسير نقدي.. ولا توجد لغتان، مع كل تراكمات التقاليد والثقافة، تتوافقان تمامًا، ويمكن ربط اللغتين عن طريق الترجمة، تماماً كما تستطيع الصورة ربط الحركة بالسكون، ولكن من المخادع افتراض أن الترجمة أو التصوير الفوتوغرافي، أو التصرف فى هذا الأمر، يمثلان أي معنى ضيق للمصطلح".
ولدت إديث ماريون دورف في فيلادلفيا بولاية بنسلفانيا لأب بائع أحذية وأم سكرتيرة، وحصلت على درجة البكالوريوس في اللغة الإسبانية وماجستير في الأدب الإسباني من جامعة بنسلفانيا، وبعد ذلك أمضت عامًا في أسبانيا كباحثة فى برنامج فولبرايت* في عام 1962، وسنتين في جامعة كاليفورنيا، بيركلي، قبل أن تحصل على درجة الدكتوراه في أدب أمريكا اللاتينية في جامعة نيويورك عام 1972، وتزوجت من "نورمان جروسمان" في عام 1965 حتى طلاقهما في عام 1984، كان للزوجين ولدين.
بدأت جروسمان في الترجمة في عام 1972، إلى جانب مناصب التدريس في جامعات نيويورك، بعد أن طلبت منها صديقتها "جو آن إنجلبرت" ترجمة قصة لمجموعة من الأعمال القصيرة للكاتب الأرجنتيني ماسيدونيو فرنانديز، وعلى مدى العقد التالي، تولت جروسمان المزيد من أعمال الترجمة وتركت في النهاية حياتها الأكاديمية.
أصبحت ترجمتها عام 2003 لرواية "دون كيشوت" معروفة كواحدة من أفضل الترجمات باللغة الإنجليزية للرواية الإسبانية، والتي وصفها الناقد روبرت مكروم أنها "نهائية بلا منازع"، كان تخصص جروسمان هو الأدب الأمريكي اللاتيني، وكانت من بين أولئك الذين مَنحوا قُرّاء اللغة الإنجليزية إمكانية الوصول إلى أدب الواقعية السحرية في الثمانينيات والتسعينيات.
في نعيها المنشور فى صحيفة الجارديان عام 2014 لجبرييل جارسيا ماركيز صاحب رواية "مائة عام من العزلة"، حكت"جروسمان" كيف اتصل بها أحد الوكلاء ذات يوم وسألها: "هل أنتِ مهتمة بترجمة أعمال جارسيا ماركيز؟ "قلت: هل تمزح معي؟ بالتأكيد سأفعل". وكانت الترجمة لرواية "الحب في زمن الكوليرا" وأرسلت عينة من 20 صفحة، فكرت في أن الأمر طويل وصعب، كما تتخيل، لأن هناك العديد من الطرق لترجمة النص، وكذلك هناك العديد من المترجمين".
حظيت "جروسمان" باحترام واسع في جميع أنحاء المهنة، وصفها الناقد الأدبي هارولد بلوم بأنها "جلين جولد"* المترجمين، لأنها تعبر أيضًا عن كل ملاحظة، كما فازت بعدد من الجوائز، بما في ذلك ميدالية PEN/Ralph Manheim للترجمة في عام 2006، وجائزة الفنون والآداب في الأدب في عام 2008، وجائزة الترجمة لمعهد الملكة صوفيا الإسباني في عام 2010 عن ترجمتها لمخطوطة أنطونيو مونيوز مولينا للرماد، وفي عام 2016 حصلت على وسام الضابط للاستحقاق المدني الذي منحه لها ملك إسبانيا فيليب السادس.
كتبت جروسمان في كتابها "لماذا الترجمة مهمة" عام 2010: "تسمح لنا الترجمة بتذوق تحول الأجنبي إلى مألوف، والعيش لفترة وجيزة خارج جلودنا، ومفاهيمنا المسبقة والمفاهيم الخاطئة"، كما قالت أيضا: "إن الترجمة توسع وتعمق عالمنا، ووعينا، بطرق لا حصر لوصفها".
* PEN/Ralph Manheim:
جائزة رالف منهايم للترجمة، أو وسام القلم، هي جائزة تُمنح كل ثلاث سنوات للمترجمين المتميّزين.
* برنامج فولبرايت، هو برنامج للتبادل الثقافي للولايات المتحدة، تستهدف به تحسين علاقات أمريكا ثقافيا مع الدول الأخرى.
* Glenn Gould:
جلين هربرت جولد، هو أفضل وأشهر عازف بيانو كندي، وعُرف بأنه مُفسّر للموسيقي الكلاسيكي باخ.
• نشر المقال بصحيفة الجارديان فى الثلاثاء 5 ديسمبر 2023.
|