القاهرة 05 مايو 2026 الساعة 11:35 ص

بقلم: أحمد فاروق بيضون
في ضوء الثنائية الشاعرية بين الشاعرة الإنجليزية (هيلين بليتس) والبروفيسور الصيني (ما يونغ بو).. تتجلى سمات الرومانتيكية والسنتمنتالية، من خلال رسم صورة بديعية ميتافيزيقية كمعامل حسي من تليباثية تخاطرية لصورة غائبة تتوارى في أكوان موازية تخاطب خلها الوفيّ عبر وسيط بيني مشوق وبالغ في الدهشة بروح ملائكية؛ تبرز ذاك الانسجام وتلك المواءمة والهارمونية من خلال تأطيرها وأدلجتها في تحفة أدبية...
بادئ ذي بدء - تلك الصور البلاغية والتبيان الألق للشاعرة "هيلين" يتضح في الحوارية والخطاب الشعري الموجَّه، استخدمت ذاك الضوء الأبيض القابع في العالم الماورائي في الجوار الأثيري مخترقة سقف غرفة مرضها، حيث تتلاقى الأرواح في توأمة وبوتقة منصهرة ملأى بالنقاء والتوق ومفعمة بالاشتياق، لمَّا عكس ذاك السطح الزجاجي العاكس اللصيق للسقف المعلق صورتها ثمَّ أقلّها في لواج زمنيّ لذاك الصويحب البعيد عن عالمها بآلاف الأميال، ليصنع ذاك الانعكاس نقطة التحام بمنأى عن حرارة الأجواء.
وفي القصيدة الأخيرة الثانية التي كتبتها الشاعرة هيلين أبرزت صورة بديعية جديدة لمّا وجدت إلهامها يلازم تنور الشمس كأيادٍ حاضنة تهدهدها وتربتُ على ذاك الصديق الصيني (يونغ بو)، حيث تجذر لون الانعكاس للرمضاء إلى لون أخضر ناتج من ولادة خضار لأزاهير متداخلة الأضواء حتى حل الظلام وتوسد وشاحه الأسود ليغيب قرص الشمس، لكن ما زالت السكينة وعناقيد الصمت وعباءة الهدأة تهيمن على المشهد لمَّا تقاطرت أنهار صغيرة وجداول عذبة تحول كل الخواء للأبيض كشعاع وميض أمل يتسرب، حتى ذاك الصفصفات المتنامي الناتئ من جلمود صلد يحول إلى الصفرة على إثرِ تباشير شمس صباحية؛ هكذا – بات جلياً أن الرومانسية والرمزية الفائقة الدقيقة ملمحان يصبغان شعر "هيلين" وكذا صديقها الصيني الشاعر المبدع المتفرد (ما يونغ بو) في ضوء الصور الخلابة والمحيرة والمثيرة المتبادَلة بينهما...
نصوص الشاعرة (هيلين بليتس):
- ذاك الضوء الأبيض في السقف هو "نحنُ":
سنا ضوءٍ يموجُ في حركات تعلونا،
وميض يستغرق لهنيئة فقط،
يستعير منها مُحياها على صفحة زجاج بنفس الإطار،
ناعم ليّن في بياضه البضّ،
يحرك باكورة النهار عبر أثير الإطار ليبلغ السقف،
في المنحنى.. ما زالت تتحدث إليه..
فيمتص منها حرارة الشوق وأضواء الأمل
ليطوقهما معاً وجهاً لوجه.
2 – الشمس تجدنا؛ الشاعر (يونغ بو) وأنا:
ما زالت تطوقنا في سياج من الأحضان بأياديها الدافئة التي تهدهدنا،
بلون أخضر يخال ضوءها فوق شفير كل عشبة خضراء،
يلوح ضوؤها المألوف في توأمة معنا،
في حالِ الليال الباردة..
نجدها تكسبنا ثمَّ تبادر بتهدئتنا،
بينما الجداول الصغيرة ترتقي بيوم أبيض ناصع
ينبري من الخواء..
حيث تبدت جدائل الصفصاف من جلمود اكتسبت لونها الأصفر تارة أخرى.
- The English Review By the Egyptian Critic: Ahmed Farooq Baidoon
“ A critical study alongside with romanticism and reciprocal metaphysical conceit of both Helen Pletts and Yongbo Ma, the stunning ravishing and sensuous angelic duo of concamitant congruous and harmonious poetic streams in the realm of innovation: By the Egyptian Poet and critic Ahmed Farooq Baidoon”:
First of which belongs to the rhetorical imagery of sentimental poetess Helen in her dialogue, addressing such white light in the metaphysical bypassing world, throughout a medication room ceiling above, where there be an amalgam of twinning souls, full of spirituality, purity and longing, as that personified light borrows an envisaged reflection of hers through glassy frame, and gently places the faraway another endeared friend in a melting point safe from heat. While in the latter poem and second imagery, she finds her inspiration in the sun, as resembling a hugging arms swathing her and Yongbo, the basked reflection turned up green as the blooming offspring Fauna of both mutual intermittent lights, till darkness falls with absence of the solar disc, but still that serenade, calmness, the scene is overcome by abrupt visitor of small streams, turning white from emptiness like glowy glitch of hope, side by side with the monolith willow turning yellowish as shining like morning sun.. Romanticism and symbolism manifest-clear throughout unprecedented dazzling and vexing imagery of such a poetess.
Helen Pletts Reads:
1-White light on the ceiling that is us:
White and moving above us. Still light for only a moment
borrows hers from the glass, the same frame
tender in white light, that moves the opening day from frame to
ceiling. In our curve she has been talking, taking from us heat and light
and gently placing us facing
2-The sun finding the poet and the poetess:
She bringing us in her great arms, her warmth swathing us,
with green-bask on every blade of grass, her familiar light is ours.
If in the cool night turn, she spills us then now she calms.
Small streams raising the white day from empty
their willows as monoliths, regain their yellow light.
Yongbo Ma Helen Pletts